Thursday, January 22, 2009


Romance of the Three Kingdom,

O so vast, O so mighty,

The Great River rolls to sea,

Flowers do waves thrash,

Heroes do sands smash,

When all the dreams drain,

Same are loss and gain.

Green mountains remain,

Under pink sunsets,

Hoary fishers and woodcutters,

Along the banks, find calm water,

In autumn moon or in spring wind,

By the wine jars, fill porcelain.

Discuss talk and tale,

Only laugh and gale..


念 奴 娇 · 赤 壁 怀 古
苏 轼

大 江 东 去 , 浪 淘 尽 , 千 古 风 流 人 物 。

故 垒 西 边 , 人 道 是 : 三 国 周 郎 赤 壁 。

乱 石 穿 空 , 惊 涛 拍 岸 , 卷 起 千 堆 雪 。

江 山 如 画 , 一 时 多 少 豪 杰 。

遥 想 公 瑾 当 年 , 小 乔 初 嫁 了 , 雄 姿 英 发 。

羽 扇 纶 巾 , 谈 笑 间 , 樯 橹 灰 飞 烟 灭 。

故 国 神 游 , 多 情 应 笑 我 , 早 生 华 发 。

人 生 如 梦 , 一 尊 还 酹 江 月 。


My dad said, 30% of something that's translated will have its true meaning vanished.
I guess it's so true. The chinese original version of the overture is much more beautiful, meaningful.

No comments:


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...